古早時代的台灣,學習英文的資源不若今日豐富,父母那一代人是怎麼度過艱苦歲月呢?就有女網友翻出一張媽媽抄寫的英文筆記,裡頭滿是「台式發音」註解,試圖輔助記憶常見的英文單字和片語,如早安 (good morning) 是「舅摸奶」,以今天的角度來看實在是搞笑不已。
蔡姓女網友日前在「爆廢公社公開版」貼文,提到家中老媽正在整理堆積如山的舊資料,結果意外翻到一張頁紙泛黃的學英文筆記,是以前好心同事英文單字教學時留下的紀錄。
「我只想問......她同事到底有多哈老二啦?」蔡女仔細看了筆記上的英文讀音,只覺得啼笑皆非,如兄弟 (brother) 是「補拉的」、跟我來 (follow me) 是「發落蜜」、請問excuse me是「已死Q死蜜」、花 (flower) 是「扶老二」、狗 (dog) 是「豆個」......。
此外,她還發現英文筆記中有一個單字錯了,不知道是媽媽抄寫錯誤,還是同事教錯。「哭慶」上頭的翻譯為廚師,但實際上是廚房 (kitchen) ,廚師 (chef) 真正的唸法應該是「穴斧」。
照片貼上網,傳神又無厘頭的讀法笑翻無數人,「花枝嘿噴」、「原本會的,看了這個之後都被擾亂不會念了」、「大家都跟著唸了」、「借圖片,來教我媽學英文」、「寫這個的人真是太有才了」、「以前的國中跟高中班上同學都這樣背單字的」、「默默跟著唸一遍」。